Kasy fiskalne ewidencja sprzedazy

Tłumacze zazwyczaj dokonują przekładów wypowiedzi z języka innego na język krajowy i dopiero wybrani spośród nich wiedzą drugi język na końcu dobrze, by móc zabierać z języka ojczystego. Niekiedy w trakcie większych konferencji lub spotkań biznesowych potrafi się zdarzyć, iż tłumacze nie reprezentują wszystkich niezbędnych kombinacji językowych. Sytuacja taka może stanowić przykładowo miejsce, kiedy niemiecki tłumacz przekłada wypowiedź niemieckiego prelegenta na angielski, zaś tłumacz języka angielskiego dopiero potem wykonuje tłumaczenie mowy na język zrozumiały dla nowych uczestników wydarzenia. Jest wówczas strategia określana powszechnie mianem relay, czyli tłumaczenie pośrednie przez inny język obcy.

Pod nazwą pivot rozumiany jest tłumacz współuczestniczący w omawianej procedurze, który przekłada dla nowych tłumaczy tekst na język dostępny dla innych tłumaczy symultanicznych. Tacy tłumacze posiadają prawa do manewru znanego pod tytułem retour, a wtedy tłumaczenia z języka ojczystego na kolejni język aktywny. Jeżeli mniej znanym językiem jako biernym włada tylko jeden istniej dwóch tłumaczy, to wolą oni z omawianego języka na swój język aktywny, który jest wtedy jako pivot dla pozostałych szkoli z drugich kabin. Dzięki stosowaniu metody tłumaczenia pośredniego możliwe są konferencje przy ograniczonej liczbie kombinacji językowych i pozwala zaoszczędzić środki finansowe.

Wadami metody relay jest i zwiększone ryzyko popełnienia błędu przy tłumaczeniu z własnego tłumaczenia i znacząca różnica w porządku pomiędzy wystąpieniem mówcy a chwilą usłyszenia ostatecznego tłumaczenia przez klientów. Specjaliści z biur tłumaczy w Stolicy zauważają, iż że zatem żyć szczególnie uciążliwe zwłaszcza, kiedy podczas przemówienia prelegent coś gra bądź pokazuje. Poprzez to pojawia się również niezamierzony efekt komiczny w pozycji, gdy połowa widowni nagradza mówcę aplauzem, gdyż już usłyszała koniec wystąpienia, z zmiany druga połowa publiczności czyni właśnie to samo, aczkolwiek dopiero z opóźnieniem spowodowanym późniejszym odsłuchaniem wpływania na swój język.