Tlumaczenie symultaniczne kabinowe

Tłumaczenia konsekutywne może być kojarzone jako forma tłumaczenia symultanicznego, natomiast w prawdzie są to dwa zupełnie inne rodzaje tłumaczeń. Tłumaczenie konsekutywne polega na tym, że tłumacz otrzymuje się obok mówcy, wysłuchuje jego mowy, by następnie, pomagając sobie sporządzonymi notatkami, przetłumaczyć w pełni uwagę na własny język. Tłumaczenia symultaniczne są natomiast prowadzone na żywo, w wnętrzach dźwiękoszczelnych. Obecnie tłumaczenia konsekutywne są zastępowane przez tłumaczenia symultaniczne, jednak wciąż daje się, że ten model tłumaczeń jest wykonywany, szczególnie w niewielkich liczbach ludzi, na wycieczkach bądź także na dużo wyspecjalizowanych spotkaniach.

Które są cechy tłumacza konsekutywnego? Powinien mieć dobre zdolności do budowania swojego zawodu. Przede każdym, powinien być osobą wybitnie odporną na stres. Tłumaczenia konsekutywne są o tyle większe, iż rozgrywają się całkowicie na żywo, tak to osoba pracująca przekładów powinna mieć racja zwane nerwy ze pewni, nie może wywołać do rzeczy, kiedy spotyka w popłoch, ponieważ zabrakło mu słów do przetłumaczenia danego zwrotu. Potrzebna jest jednocześnie nienaganna dykcja. Aby szkolenie było harmonijne i popularne, musi być wypowiedziane przez kobietę o właściwych zdolnościach lingwistycznych, bez wad wymowy, które zawierają zaburzenia w odbiorze przekazu.

Dodatkowo, bardzo istotne jest stanowienie dobrej pamięci krótkotrwałej. Co prawda tłumacz może, i nawet powinien wykonywać notatki, które ułatwią mu zapamiętać tekst wypowiedziany przez mówcę, jednak nie zmienia to faktu, że notatki zawsze będą dopiero notatkami, i nie całą wypowiedzią mówcy. Cechy tłumacza konsekutywnego mają nie tylko umiejętność zapamiętywania słów wypowiadanych przez kobietę, ale także możliwość do przełożenia ich dokładnie i bez skrępowania na różny język. Jak wtedy widać, bez dobrej opinie krótkotrwałej, tłumacz symultaniczny jest łatwo całkowicie bezproduktywny w sztuce. Obecnie wypowiada się, iż najlepsi tłumacze konsekutywni są w kształcie zapamiętać do 10 minut tekstu. A na tył, co w myśli kontaktuje się samo przez się, należy przypomnieć, że cały tłumacz powinien stanowić doskonałe znajomości językowe, znajomość języka i idiomów stosowanych w przeciwnych językach, a ponadto znakomity słuch.